不規(guī)范翻譯路牌(上)與規(guī)范翻譯路牌(下)。
路牌加上英文翻譯,原本是為了“國際范”一點(diǎn),但路牌翻譯的不規(guī)范,卻讓不少游客傻了眼。昨日,從自貢來南充旅游的王先生打進(jìn)本報(bào)96111熱線稱,南充市下中壩嘉陵江大橋(四橋)上,有路牌的英文翻譯存在不規(guī)范。隨后,公交候車亭,記者前往路牌所在地進(jìn)行調(diào)查。
記者調(diào)查:部分路牌英文翻譯不規(guī)范
昨日上午9點(diǎn),記者在南充市下中壩嘉陵江大橋解放街上橋匝道處,看到了王先生提到的指路牌。路牌上“高坪區(qū)”、“嘉陵區(qū)”字樣下所對(duì)應(yīng)的英文是“GaoPing Area”、“JiaLing Area”,記者查閱資料發(fā)現(xiàn),“Area”不能表示行政分區(qū),僅通用于表示面積、范圍、區(qū)域的意思。若要表示行政分區(qū),應(yīng)用英文單詞“district”,即“Gaoping District”、“Jialing District”。
通過記者走訪發(fā)現(xiàn),存在不規(guī)范英文翻譯的路牌還不止這一處,在多處橋段出現(xiàn)的“順慶區(qū)”、“高坪區(qū)”、“嘉陵區(qū)”中文下的英文對(duì)照翻譯大都使用“area”,路牌,并未使用“district”。
而在該橋順慶岸延伸線大西街入口處,指路牌,往高坪區(qū)方向的路牌上,又出現(xiàn)“Gaoping District”的規(guī)范翻譯,規(guī)范與不規(guī)范翻譯并存于同一座大橋上,讓本不起眼的路牌變得格外引人注意。
相關(guān)部門:統(tǒng)計(jì)不規(guī)范路牌后將修改
路牌翻譯不規(guī)范該如何處理?隨后,記者前往南充市下中壩嘉陵江大橋的業(yè)主方四川經(jīng)緯公司進(jìn)行了解。“下中壩嘉陵江大橋是我們的重點(diǎn)項(xiàng)目和重點(diǎn)工程,同時(shí)也是南充的城市名片,垃圾收集亭,這種錯(cuò)誤確實(shí)不應(yīng)該犯?!痹摴巨k公室主任鄭偉杰介紹,下中壩嘉陵江大橋因工程量大,其主橋和延伸線又是不同的施工單位在負(fù)責(zé),所以在路牌的統(tǒng)一和規(guī)范上可能存在交涉的問題,尚未做到規(guī)范和統(tǒng)一。
了解到路牌翻譯出錯(cuò),鄭偉杰立即聯(lián)系南充市政工程管理處,通過多方溝通后,協(xié)商出解決辦法。“我們與市政工程管理處將盡快到下中壩嘉陵江大橋?qū)γ總€(gè)路牌進(jìn)行查看,統(tǒng)計(jì)存在不規(guī)范翻譯的路牌后,統(tǒng)一修改?!?見習(xí)記者 黎琦 攝影報(bào)道)
,戶外廣告燈箱