新海南客戶端、南海網(wǎng)、南國(guó)都市報(bào)3月20日消息(記者 任桐)旅游業(yè)是海南現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的龍頭產(chǎn)業(yè)。當(dāng)前,海南正高標(biāo)準(zhǔn)、高水平打造國(guó)際旅游消費(fèi)中心。每年海南都吸引著國(guó)內(nèi)外游客紛至沓來。也正因此,海南非常重視旅游景點(diǎn)外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范建設(shè),希望通過小小標(biāo)識(shí)牌,體現(xiàn)瓊島熱情好客的服務(wù)精神。
3月19日,海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán)來到海南檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)。記者 任桐攝
為了更好地推進(jìn)海南國(guó)際旅游消費(fèi)中心建設(shè),3月18日至19日,由外國(guó)友人、英語翻譯專家、海南國(guó)際傳播中心海外傳播官、大學(xué)英語教師等人組成的海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán),先后來到三亞南山文化旅游區(qū)、海南檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)、陵水南灣猴島生態(tài)景區(qū),對(duì)景區(qū)內(nèi)公共場(chǎng)所的外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌進(jìn)行糾錯(cuò)。
三亞南山文化旅游區(qū):建議景區(qū)可以邀請(qǐng)一位既懂佛教文化又精通英語的老師
“The price of the tour bus ticket are 30 yuan per person.”3月18日,在三亞南山文化旅游區(qū)的售票處,實(shí)地走訪團(tuán)一行立刻發(fā)現(xiàn)了這句話的語法錯(cuò)誤。來自新西蘭的外國(guó)友人Fred指著這句話中的單詞“are”說:“這句話的主語是the price,所以這里應(yīng)該用is,而不是are。”
海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán)在旅游景區(qū)對(duì)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)。記者 任桐攝
在景區(qū)收費(fèi)項(xiàng)目介紹的標(biāo)牌上,標(biāo)示了導(dǎo)游講解服務(wù)的費(fèi)用。Fred看得非常認(rèn)真,他說團(tuán)隊(duì)講解現(xiàn)在用的“Team explanation”,散客講解用的“Individual visitors explain”都不夠準(zhǔn)確。他建議,團(tuán)隊(duì)講解可以翻譯為“Group Guide”,散客講解翻譯為“Individual Guide”,指路牌,這樣不僅更簡(jiǎn)潔,而且表達(dá)也更為準(zhǔn)確。
來自俄羅斯的海外傳播官芭蓮娜指著景區(qū)一家餐廳外的“鐵板揚(yáng)州炒飯”宣傳圖笑著說:“Fried rice with iron plate這樣翻譯的意思是把米飯和鐵板一起炒。應(yīng)該把其中的with改為on,就是在鐵板上面炒米飯了。”
三亞南山文化旅游區(qū)是一座展示中國(guó)佛教傳統(tǒng)文化的大型園區(qū),園區(qū)內(nèi)關(guān)于佛教文化的介紹內(nèi)容也較多。海南大學(xué)英語老師李芬表示:“這就給景區(qū)的外語翻譯工作帶來了較大的難度,建議景區(qū)可以邀請(qǐng)一位既懂佛教文化又精通英語的老師,給予更多專業(yè)性的指導(dǎo)。”
3月18日,海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán)來到三亞南山文化旅游區(qū)。記者 任桐攝
海南檳榔谷黎苗文化旅游區(qū):投入自有資金40萬元開展外語標(biāo)識(shí)牌升級(jí)整改
3月19日上午,海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)隨手拍活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán)來到海南檳榔谷黎苗文化旅游區(qū),在旅游區(qū)門口的售票處,垃圾收集亭,就發(fā)現(xiàn)了問題。
原來,為了給游客提供精準(zhǔn)的服務(wù),檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)的售票廳分了不同的區(qū)域,有預(yù)訂票取票處、散客購(gòu)票處、團(tuán)隊(duì)游取票處。在實(shí)地走訪團(tuán)商量之后,給出了建議:“預(yù)訂票取票處可譯為Booked Tickets Only,散客購(gòu)票處可譯為Tickets Purchase,團(tuán)隊(duì)游取票處可譯為Groups Only。”
在檳榔谷景區(qū)簡(jiǎn)介的標(biāo)牌前,F(xiàn)red仔細(xì)地看完全部翻譯后,豎起了大拇指,表示這段介紹雖然很長(zhǎng),但整體翻譯都是比較準(zhǔn)確的。
據(jù)悉,自全省啟動(dòng)公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)和公共場(chǎng)所外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌規(guī)范建設(shè)工作以來,檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)非常重視這項(xiàng)工作。2020年,該旅游區(qū)投入自有資金40萬元開展外語標(biāo)識(shí)牌升級(jí)整改,共新建大件標(biāo)識(shí)牌285組套,各類小型標(biāo)牌3775塊,滾動(dòng)廣告燈箱,以滿足新標(biāo)準(zhǔn)、新旅游的需要。
海南外語標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)活動(dòng)實(shí)地走訪團(tuán)在旅游景區(qū)對(duì)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌糾錯(cuò)。記者 任桐攝
陵水南灣猴島生態(tài)景區(qū):外國(guó)游客漸多 景區(qū)不斷整改外語標(biāo)識(shí)牌
當(dāng)實(shí)地走訪團(tuán)來到陵水南灣猴島生態(tài)景區(qū),準(zhǔn)備乘坐纜車過海時(shí),看到了禁止通行的標(biāo)牌上將這句話譯為了“No Thoroughfare”。海南省標(biāo)識(shí)行業(yè)協(xié)會(huì)英語顧問高舒娟馬上指出,Thoroughfare一般指車輛通行,如果是禁止人員通行不應(yīng)該用這個(gè)單詞,應(yīng)該用“No Access”或“Access Prohibited”。
隨行的景區(qū)工作人員趕快將這一建議記錄下來,并表示將把景區(qū)內(nèi)所有“禁止通行”的標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)一修改。