規(guī)范內(nèi)蒙古地名簡稱和路牌等方面應(yīng)用 辦理中 交通 建言
互*** 2021-10-08 11:16
內(nèi)蒙古自治區(qū)地名,尤其是各旗,由于名稱長、易混淆等原因,不便指稱,路燈燈箱,導(dǎo)致人們常使用各種各樣的簡稱,或者使用該旗駐地鎮(zhèn)的名稱代指,有的由于駐地鎮(zhèn)名稱也很長,甚至干脆再次簡稱。還有的使用一些不規(guī)范音譯進行簡稱(如阿拉善盟阿拉善左旗巴彥浩特鎮(zhèn),不銹鋼宣傳欄,稱之為『巴音』)。這些亂七八糟的名字應(yīng)用到路牌、車站、營運客車線路名稱上,造成外地游客,乃至本地居民的混淆。
建議:1.由自治區(qū)交通廳會同民政廳,制定一個區(qū)內(nèi)各旗縣市區(qū)的規(guī)范簡稱,明確:書面語中,只有旗可以簡稱,候車亭廠家,縣、市轄區(qū)不得簡稱,專名三個字及以下的,不得簡稱(例如昆都侖區(qū)應(yīng)當(dāng)稱之為昆都侖,不得簡稱為昆區(qū))。
2.所有縣、市一律以本身的專名指稱,文化宣傳欄,一般不以駐地鎮(zhèn)名稱代指。
3.對民眾通常以駐地鎮(zhèn)名稱代指的旗,在路牌等交通標(biāo)志中,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一標(biāo)注旗的名稱,并用括號標(biāo)注鎮(zhèn)名,如
“達茂旗(百靈廟)”
“杭錦后旗(陜壩)”,戶外廣告燈箱,
不得有的路牌標(biāo)注達茂旗,有的標(biāo)注百靈廟(如附圖1所示,前后兩個路牌標(biāo)注都不同,十分混亂,應(yīng)當(dāng)參考附圖2懷安的標(biāo)注法)。
4.客運班線名稱,也應(yīng)參照上述標(biāo)準(zhǔn),使用規(guī)范簡稱并括注常用駐地鎮(zhèn)名,不得隨意簡稱(如附圖3把巴彥浩特鎮(zhèn)簡寫成巴音,應(yīng)更正)