作家J. K.Rowling對(duì)英語(yǔ)文化影響是巨大的。據(jù)統(tǒng)計(jì),戶外廣告燈箱,Harry Potter (《哈利.波特》系列的前五本全部進(jìn)入了美國(guó)小說(shuō)類作品累計(jì)銷量的前十名。系列的第六本Harry Potter and the Half-blood Prince(《哈利波特和混血王子》)在2005年夏天上市,毫無(wú)意外地兩次掀起搶購(gòu)熱潮。J.K.Rowling也趁著這個(gè)時(shí)機(jī)重建了她的網(wǎng)站,改版后出現(xiàn)的一個(gè)新欄目叫rubbish him, 這不由讓我想起一段趣事。
我讀中學(xué)的時(shí)候,太陽(yáng)能垃圾桶,英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的課本里教的都是英式英語(yǔ),垃圾箱不是dustbin就是rubbish bin.由于這兩個(gè)詞牢牢刻在了我的腦子里,分類垃圾亭,剛到美國(guó)的時(shí)候我還鬧過(guò)笑話。記得第一次問(wèn)人垃圾箱在哪兒是這樣的情形:
Me: Excuse me. W#here’s the dustbin?(我:勞駕。請(qǐng)問(wèn)dustbin在哪兒?)
Some guy: What? (某位男士:什么?)
Me: Where’s the dustbin?(我:dustbin在哪兒?)
That guy: Sorry. Where’s what/(那位男士:抱歉.什么在哪兒?)
Me:Hmm…Where is the rubbish bin? (我:嗯,rubbish bin在哪兒?)
That guy: Oh, you mean trash can? (那位男士:哦,你是指trash can 吧?)
Me: Yeah, yeah, trash can? Thank you very much.(我:是啊是啊,trash can.多謝.)
之后還有好幾次在跟同學(xué)聊天的時(shí)候講到垃圾箱,由于老習(xí)慣難改,dustbin總是脫口而出,每次都換來(lái)同學(xué)一臉茫然的表情.沒(méi)辦法,美國(guó)人就是不認(rèn)這個(gè)說(shuō)法.經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的強(qiáng)迫調(diào)整,黨建宣傳欄,我終于徹底改口.現(xiàn)在看到垃圾箱,第一反應(yīng)就是trash can.,由于美國(guó)的電腦上也老師都是用trashg can這種說(shuō)法,廣告燈箱,在那里生活一段時(shí)間后習(xí)慣自然就會(huì)轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái).
當(dāng)然,垃圾箱還有別的說(shuō)法,包括garbage can、waste basket和dumpster等等,但最常用的還是trash can.根據(jù)不成文的規(guī)定,can一詞往往用在金屬制品上.如果垃圾箱是塑料制品,不少美國(guó)人會(huì)改口為bin,但他們?nèi)耘f不會(huì)說(shuō)rubbish 或dustbin,而會(huì)選擇garbage bin.至于waste basket和dumpster,則是指特定各類的垃圾箱,一般供某一地段的居民集中堆放垃圾,到固定時(shí)間有專門(mén)的垃圾車(chē)前來(lái)處理.