參考消息網(wǎng)8月11日報道 港媒稱,內(nèi)地路牌常使用拼音直接翻譯街道名稱或地名,常令外國人看得一頭霧水。近日廣州媒體報道,廣告燈箱多少錢一個,當?shù)赜?a class="arc_keyword" href="http://bibo-ticket.com/news/gongsixinwen/684.html">路牌串錯英文之余,更有讓“Huanan”(華南)變成“Hunan”(湖南),差之毫釐,垃圾箱,謬之千里。
據(jù)香港《明報》網(wǎng)站8月11日報道,有網(wǎng)民打趣說,這種寫法堪稱是“帶有中國特色的英文”,可強迫老外“入鄉(xiāng)隨俗”了解中國文化,“中國最多就是‘差不多先生"。
報道說,在廣州天河東路北往南方向靠近太古匯處的一塊指示牌,“華南快速”,.燈箱,英文標注本應是“Huanan EXPWY”,但漏了一個“a”字變成“Hunan”,令人混淆究竟是是華南快速還是湖南快速。
另外,在廣州大道中南行線中山一交匯處下橋位置,有指示牌的“島”字英文被誤寫成“Isiand”,即把“l(fā)”錯寫成“i”。
另有路牌是錯誤用字,例如在東山口人行隧道內(nèi),多塊指示牌引導市民前往東山電車總站,該處提供無軌電車服務(wù),指路牌,英文應是“Trolleybus”,但隧道內(nèi)的指示牌標注為有軌電車的“Tram”。
廣東電視臺又發(fā)現(xiàn),市內(nèi)“黃埔大道”的英文譯名不統(tǒng)一,有譯成“Huangpu Dadao”,亦有譯作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌譯音為“Zhujiang Xincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有廣州市民認為,“要用的話還是全英文”,例如認為“路”應譯成英文“Road”而非音譯“Lu”。
華南理工大學城市規(guī)劃專家王世福認為,問題出于路牌沒有管理系統(tǒng),沒人校對及維護,.燈箱,又沒有將錯誤變成責任。路牌翻譯不好令外國人覺得不知所云外,也對城市帶來負面形象。
news.sohu.com false 參考消息 report 1099 圖片來源于網(wǎng)絡(luò)參考消息網(wǎng)8月11日報道港媒稱,內(nèi)地路牌常使用拼音直接翻譯街道名稱或地名,常令外國人看得一頭霧水。近日廣州媒體報道,當?shù)赜新放拼e英文之余,更有讓