把香港標(biāo)成“Xianggang”,外國人知道啥意思嗎?記者特地前往外國人較多的廣東外語外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路,隨機(jī)向外國人調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),好多外國人被“Xianggang”搞暈了。
廣園快速路上的廣深沿江高速指示牌
原標(biāo)題:“Xianggang”雷翻不少外國人
廣州近日在廣園快速路豎起十多個廣深沿江高速的指示牌,其中對“香港”的外文標(biāo)注引起爭議
羊城晚報記者梁懌韜 實習(xí)生王峰林 楚珍 攝影報道
公共標(biāo)示物如果需要標(biāo)注外文,到底該按正統(tǒng)外文標(biāo)注還是該按漢語拼音標(biāo)注,一直是熱議話題,正如廣州的英文名字到底該按漢語拼音“Guangzhou”標(biāo)注,還是按英語威妥瑪譯法“Canton”標(biāo)注一樣。在廣州,新通車的廣深沿江高速公路,將“香港”用漢語拼音“Xianggang”標(biāo)注,“香港”的英文譯音“Hongkong”早已國際聞名。記者隨機(jī)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在廣州的外國人大多不知道“Xianggang”為何意。記者查閱適用于廣州的外文標(biāo)注規(guī)范,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的規(guī)范也未能清晰到底“香港”出現(xiàn)在廣州的路牌上時,該叫“Hongkong”還是“Xianggang”。
十多個新路牌標(biāo)示“Xianggang”
廣深沿江高速于去年12月28日全線通車。近日,宣傳欄燈箱,廣州相關(guān)部門在廣園快速路沿路豎立廣深沿江高速的指示牌。記者21日在廣園快速路看到,這些新路牌主要設(shè)置在科韻路和石化路之間的廣園快速路段上,大約有十多個。按這些路牌的指引,戶外廣告燈箱,駕車人士可沿廣園快速路駛向廣深沿江高速,還標(biāo)注了廣深沿江高速可以到達(dá)虎門、長安、東莞、深圳、蛇口、香港等地。這些地名不僅用中文標(biāo)出,下方還加注了外文。不過,這些外文,實際上全是漢語拼音。由于內(nèi)地地名的外文譯音一直以漢語拼音為藍(lán)本,故標(biāo)注漢語拼音并無不妥,但在涉及境外的“香港”時,卻同樣用漢語拼音標(biāo)注“Xianggang”,而不是用常用的英語譯音“Hongkong”。
記者看到,十多個路牌全部將香港標(biāo)注為“Xianggang”。
外國人大多只知道“Hongkong”
把香港標(biāo)成“Xianggang”,外國人知道啥意思嗎?記者特地前往外國人較多的廣東外語外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路,隨機(jī)向外國人調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),好多外國人被“Xianggang”搞暈了。
在廣東外語外貿(mào)大學(xué),新聞與傳播學(xué)院美國籍外教Louis一看到“Xianggang”就問:“What's this?”(這是什么?)。Louis表示,自己來廣州工作已經(jīng)一年,知道有漢語拼音,也知道“Nihao”“Xiexie”等漢語拼音是什么意思,但對于“Xianggang”是啥意思就不知道了。記者告知“Xianggang”其實就是“Hongkong”時,他恍然大悟,“我一直用Hongkong表示那個地方,我不認(rèn)識Xianggang。”
在建設(shè)六馬路一家咖啡廳內(nèi),來自俄羅斯的美女Victoria看到“Xianggang”時同樣一臉茫然。在采訪期間,她身邊的中國男伴看到記者拍攝的路牌,告訴Victoria其實“Xianggang”就是“Hongkong”時,Victoria才恍然大悟。“這樣標(biāo)注,估計只有中國人或者來中國有一段時間的外國人才看得懂,剛來沒多久的外國人估計不懂。”其男伴稱。
記者分別在廣東外語外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路詢問了15名來自美國、以色列、阿聯(lián)酋、瑞典、剛果、葡萄牙等地的外國人,他們?nèi)慷贾?ldquo;Hongkong”就是“香港”,其中7人不知“Xianggang”是什么意思。
“香港”如何標(biāo)示規(guī)范未明確
隨著高速公路路網(wǎng)完善,廣州街頭出現(xiàn)香港籍車輛已不是新鮮事,廣深沿江高速也因連接深圳灣口岸,汽車可沿此高速直達(dá)香港。面對日后可能日益增多的“香港”兩字出現(xiàn)在廣州路牌上的情況,這“香港”的外文該如何標(biāo)注呢?
記者發(fā)現(xiàn),對于路牌上的外文標(biāo)注管理,相關(guān)規(guī)范文件并非沒有。從1976年開始,廣告垃圾箱,國務(wù)院、國家地名委、民政、旅游、技術(shù)質(zhì)量監(jiān)督部門均發(fā)出過針對路牌上地名的外文標(biāo)注規(guī)定。根據(jù)這些規(guī)定,中國各地地名在路牌上用外文呈現(xiàn)時,需用漢語拼音標(biāo)示,但這些規(guī)章制度所引用的地名中,并沒有對“香港”這一地名在內(nèi)地城市路牌呈現(xiàn)時,外文該如何標(biāo)注作出規(guī)定。
2009年,由廣州市人民政府外事辦公室、廣州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院、廣州市地名委員會辦公室、廣州市語言文字工作委員會辦公室四單位聯(lián)合出臺了《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》,根據(jù)該規(guī)范,地名的翻譯,被規(guī)范為地市名稱用漢語拼音,其后綴用英語。該規(guī)范舉出了廣東省、廣州市、越秀區(qū)、廣園快速路等譯法為例,分別譯為“Guangdong Province”、“Guangzhou City”、“Yuexiu District”、“Guangyuan Expressway”。但這套規(guī)范所引用的例子,并未將香港列入,文化宣傳欄,故“香港”在廣州的路牌上該叫“Hongkong”還是“Xianggang”同樣未明。不過,這套規(guī)范在“英文譯法例外規(guī)定”指出:“已使用較長時間,廣告燈箱,具有約定俗成性質(zhì)、成為企事業(yè)單位無形資產(chǎn),且具有一定影響的英文譯名,允許保留。”
到底“香港”在廣州的路牌上該標(biāo)注“Hongkong”,還是“Xianggang”?
梁懌韜、王峰、林楚珍