中國江蘇網(wǎng)9月29日訊 “連云港市區(qū)每條道路的路口都會有路名指示牌,宣傳欄燈箱,但是中文路名下面的標識卻并不一樣,有的用英文標注,有的用拼音標注,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統(tǒng)一。”日前,有連云港市民給本報熱線打來電話,反映市區(qū)道路路牌標識不統(tǒng)一,有拼音、有英文,認為此事雖不算大,戶外廣告燈箱,卻讓人感覺混亂。
昨日,根據(jù)市民的反映,記者對市區(qū)部分道路路牌標識進行了查看,發(fā)現(xiàn)這種情況還真不少。比如朝陽中路的路牌上,中文的路名下方就標注為Chao’yangRd.(M),方向指示也標注為W(西)和E(東),而像南極南路等道路的標牌的中文路名下方則是NANJINANLU,方向指示則使用的是漢字南北。此外,記者還發(fā)現(xiàn)有的路牌則是拼音和英語混搭在一起,如海州高級中學西側(cè)通灌南路的路牌上,中文路名下寫著SOUTHTONGGUANLU,用英文south表示“南”,可卻用拼音LU來翻譯“路”,著實令人感到滑稽。
除了不同道路的路面采用了不同的標注外,甚至同一條道路的標注也不相同。在青圃路上記者看到,候車亭廠家,靠近郁洲南路路口的路牌上,路名用拼音標注為QINGPULU,方向用E和W來指明東和西,而到了海州高級中學門前,路牌上的路名又變成了QINGPURD;龍西南路也出現(xiàn)了同樣的問題,在綠園路口的路牌上寫的是LONGHENANLU,而到了蒼梧路口則變成了LongheRd.(S);而在通灌南路,記者更是看到了三個不一樣的路名標識,秦東門大街南側(cè)的通灌南路路牌上寫的是SOUTHTONGGUANLU,到了一路之隔的北側(cè)路口,則變成了TONGGUANNANLU,滾動廣告燈箱,而在海寧路口,則又變成了Tong’guanRd,短短1千米的范圍內(nèi)出現(xiàn)了三處不一樣的標識,令人哭笑不得。
對于出現(xiàn)這樣的問題,記者也隨機采訪了部分市民,大部分市民表示,雖然看起來能夠明白什么意思,但是還是希望能夠得到統(tǒng)一。“究竟是應該用英文還是拼音,具體我們也不清楚,不過都能看得懂,”市民劉先生的話比較有代表性,他說,“但是還是應該統(tǒng)一起來,連云港是一個開放的港口城市,卻在這個細節(jié)上出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象,實在不應該。”市民張女士則表示,部分路段拼音加英文的翻譯形式讓人覺得十分無厘頭,會令人嘲笑港城的城市文化水平,特別是對于外來游客,這些細節(jié)的東西會令城市形象大打折扣。如果制作標識牌的部門稍加認真,標識牌翻譯不統(tǒng)一、拼音加英文混合等類似情況就可以避免。
那么城市道路名稱應該怎么標注呢?記者了解到,根據(jù)《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規(guī),中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,戶外滾動燈箱,在聯(lián)合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
對此,有關(guān)專業(yè)人士認為,事情雖小,但要認真細致對待。與其英漢混雜,倒不如將道路名稱統(tǒng)一采用漢語拼音進行標注,因為漢語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,相對于英文翻譯不易產(chǎn)生歧義,更為規(guī)范。同時,也希望相關(guān)部門組織專業(yè)人員,對全市的路名標識牌翻譯進行集中審查,用漢語拼音進行統(tǒng)一標注翻譯。“只有在一些細節(jié)處做實、做規(guī)范,才更能讓大家體會到這個城市的素養(yǎng)和文化魅力?!?/p>